دارالترجمه رسمی چیست؟
برای سفارت، دانشگاه یا پروندههای اداری، ترجمهای لازم دارید که حتماً پذیرفته شود؟ در این صفحه، بهصورت روشن توضیح میدهیم ترجمه رسمی دقیقاً چیست، برای چه مواردی لازم است، مراحل و مدارک موردنیاز کدام است، و چگونه بدون خطا و اتلاف وقت، پروندهتان را پیش ببرید.
تاریخ: 1404/08/07 - زمان مطالعه: 10 دقیقه
دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه، مرکزی است که خدمات ترجمه رسمی مدارک و اسناد را با تایید مراجع قانونی مانند دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه میدهد. این نوع ترجمه برای امور، تحصیل، کار و سایر فرآیندهای اداری که نیاز به مدارک معتبر دارند، ضروری است. مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضائیه هستند و ترجمه های آنها دارای اعتبار قانونی است.ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی ترجمهای است که توسط مترجم رسمی دادگستری انجام و با مهر و امضای مترجم رسمی صادر میشود. برای استفاده خارج از کشور(بسته به مقصد) ممکن است نیاز به تأیید دادگستری و سپس تایید وزارت امور خارجه (لیگالیزیشن ایران) داشته باشد.
کاربرد ترجمه رسمی مدارک
ترجمه رسمی برای ارائه به سفارتها، دانشگاههای خارجی، ادارات و مراجع قضایی استفاده میشود. دارالترجمه های رسمی پس از ترجمه، مدارک را مهر و امضا کرده و به تایید دادگستری و وزارت خارجه میرسانند تا مورد پذیرش نهادهای داخلی و بینالمللی قرار گیرند. این خدمات برای اسنادی مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، قراردادها و اسناد حقوقی کاربرد دارد.تفاوت «ترجمه رسمی» و «عادی»
| مورد | ترجمه رسمی | ترجمه عادی |
|---|---|---|
| مُجری | مترجم رسمیِ دارای پروانه از قوه قضائیه | هر مترجم/مؤسسه غیررسمی |
| اعتبار حقوقی | دارای اعتبار قانونی با مهر و امضای مترجم رسمی؛ امکان تأیید دادگستری→وزارت خارجه (لیگالیزیشن) | اعتبار اداری/قضایی ندارد |
| کاربرد | سفارتها، دانشگاههای خارجی، ادارات دولتی، مراجع قضایی، معاملات/ثبت شرکت | انتشارات، وبسایت، کاتالوگ، گزارش داخلی، مکاتبات روزمره |
| فرمت و الزامات | قالب و عبارات استاندارد، transliteration رسمی نامها؛ اغلب نیاز به اصل/کپی برابر با اصل | آزاد و انعطافپذیر؛ سبکنگاری طبق نیاز کارفرما |
| کنترل و پیگیری | شماره ثبت، قابلیت رهگیری و بایگانی | معمولاً بدون شماره ثبت رسمی |
| تأییدات بعدی | (در صورت نیاز) دادگستری و وزارت امور خارجه؛ ایران عضو Apostille نیست | ندارد |
| زمان/هزینه | بسته به نوع سند/زبان/تأییدات؛ امکان «فوری» با افزوده زمانی | معمولاً سریعتر و ارزانتر (بدون ارزش حقوقی) |
| ریسک رد شدن | پایین، اگر مطابق دستورالعمل مقصد باشد | بالا برای امور اداری/سفارت |
خدمات دارالترجمه رسمی
همانطور که از اسم دارالترجمه رسمی پیداست؛ این مراکز خدمات متعددی را در رابطه با ترجمه رسمی مدارک به زبان های مختلف ارائه می دهند. ما در این بخش شما را با چند مورد از مهمترین خدمات دارالترجمه های رسمی آشنا می کنیم پس با ما همراه باشید تا اطلاعات دقیق تری درباره این که دارالترجمه رسمی چیست و چه خدماتی ارائه می دهد کسب کنید.1. ترجمه رسمی مدارک با تأیید مراجع قانونی
دارالترجمه های رسمی، مراجعی معتبر برای ترجمه تخصصی اسناد و مدارک با اعتبار قانونی هستند. این مراکز تحت نظارت قوه قضائیه و وزارت امور خارجه فعالیت میکنند و مترجمان آنها دارای پروانه رسمی از دادگستری هستند. ترجمه های انجام شده در این دارالترجمه ها پس از تأیید، دارای مهر و امضای مترجم رسمی بوده و برای ارائه به نهاد های داخلی و بین المللی معتبر هستند.2. ترجمه مدارک هویتی و تحصیلی
از اصلیترین خدمات دارالترجمه های رسمی، ترجمه مدارک هویتی (شناسنامه، کارت ملی، گذرنامه) و مدارک تحصیلی (دیپلم، مدرک دانشگاهی، ریزنمرات) است. این ترجمهها برای امور ادامه تحصیل، معادل سازی مدارک و استخدام در کشورهای دیگر ضروری است. ترجمه ها باید با دقت و مطابق با اصل انجام شوند تا مورد پذیرش سفارتها و دانشگاههای خارجی قرار گیرند.3. ترجمه اسناد حقوقی و تجاری
دارالترجمه های رسمی، خدمات ترجمه اسناد حقوقی (قراردادها، اسناد ملکی، احکام دادگاه) و اسناد تجاری (پروانه کسب، اسناد شرکتهای تجاری، گواهیهای مالی) را نیز ارائه میدهند. این اسناد برای انجام معاملات بینالمللی، ثبت شرکت در خارج یا حل اختلافات حقوقی در مراجع قضایی خارجی استفاده میشوند. ترجمه این مدارک باید با رعایت اصطلاحات تخصصی و با حفظ اعتبار قانونی انجام شود.4. تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه
پس از ترجمه رسمی در دارالترجمه، برخی مدارک نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارند تا اعتبار آنها برای استفاده در خارج از کشور تأمین شود. این فرآیند که به آن لیگالیزیشن یا Apostille گفته میشود، برای پذیرش مدارک در کشورهای دیگر الزامی است. دارالترجمه های رسمی معمولاً این روند را تسهیل کرده و به متقاضیان کمک میکنند تا مدارک خود را به سرعت و بدون مشکل تأیید کنند.
💡نکته:ایران عضو کنوانسیون آپوستیل نیست. بنابراین «Apostille» در ایران صادر نمیشود. اگر مقصد شما کشور عضو کنوانسیون است، روند پذیرش ممکن است متفاوت باشد و معمولاً از کانالهای سفارت یا مراجع همان کشور انجام میشود. پیش از اقدام، دستورالعمل مقصد را استعلام کنید.

هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه رسمی
هزینه ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمههای معتبر بر اساس زبان مقصد، نوع سند و تعداد صفحات محاسبه میشود. بهطور کلی، هزینه ترجمه مدارک به آلمانی فرانسوی، انگلیسی و ترکی به عنوان زبان های پر کاربرد مناسبتر است، درحالیکه ترجمه به زبانهای کمتر رایج مانند چینی، ژاپنی یا روسی به دلیل محدودیت مترجمان متخصص، معمولاً قیمت بالاتری دارد. علاوه بر این، اسناد فنی، حقوقی و پزشکی به دلیل پیچیدگی محتوا، هزینه بیشتری نسبت به مدارک عمومی مانند شناسنامه و مدرک تحصیلی دارند.
نحوه محاسبه هزینه ترجمه رسمی - عوامل مؤثر بر قیمتگذاری
دارالترجمههای رسمی معمولاً هزینه ترجمه را بر اساس تعداد کلمات، اورژانسی بودن پروژه و نیاز به تأیید دادگستری تعیین میکنند. برخی مراکز برای ترجمههای فوری (۲۴ تا ۴۸ ساعته) هزینه اضافه دریافت میکنند، درحالیکه پروژههای عادی با زمان تحویل طولانیتر، قیمت مقرونبهصرفهتری دارند. همچنین، درصورت نیاز به مهر دادگستری، وزارت امور خارجه یا Apostille، هزینههای جداگانه ای اعمال میشود. برای دریافت قیمت دقیق، بهتر است با دارالترجمه موردنظر تماس بگیرید یا از سیستم محاسبه آنلاین هزینه استفاده کنید.
نمونه جدول برنامهریزی ترجمه
| نوع سند | زبان مقصد | برآورد زمان عادی | امکان فوری ۲۴–۴۸ ساعت | نیاز به تأییدات | روش تحویل |
|---|---|---|---|---|---|
| شناسنامه / سند ازدواج | انگلیسی / آلمانی / فرانسوی | بسته به حجم پرونده | دارد | غالباً دادگستری → وزارت خارجه | حضوری / پیک / اسکن PDF |
| مدارک دانشگاهی + ریزنمرات | ایتالیایی / انگلیسی | بسته به استعلام دانشگاه | دارد | بنا به مقصد | حضوری / پیک / اسکن PDF |
| قرارداد / اسناد شرکتی | آلمانی / عربی / انگلیسی | بسته به پیچیدگی متن | دارد | معمولاً لازم | حضوری / پیک / اسکن PDF |
| احکام و مستندات قضایی | انگلیسی / فرانسوی | بسته به تعداد صفحات | دارد | اغلب لازم | حضوری / پیک / اسکن PDF |
نکات کلیدی برای پذیرش در سفارت/دانشگاه
- یکدستسازی اسامی: طبق پاسپورت (Romanization)، اختلافات جزئی اصلاح شود.
- مستندات پشتیبان: کپی برابر با اصل، مهرهای لازم و پیوستها را قبل از ترجمه آماده کنید.
- زمانبندی واقعبینانه: برای تأییدات دادگستری/وزارت خارجه و زمان سفارت حاشیه امن بگذارید.
- دستورالعمل مقصد: صفحه رسمی سفارت/دانشگاه را بررسی کنید؛ الزامات ممکن است تغییر کند.
جمعبندی
برای قبولشدن ترجمه در سفارت/دانشگاه، سه اصل را جدی بگیرید: یکدستسازی اطلاعات هویتی، انتخاب مترجم رسمی، و تکمیل لیگالیزیشن (در صورت نیاز).
اگر مقصد شما کشور عضو آپوستیل است، مسیر پذیرش را از مرجع همان کشور استعلام کنید.
نظرات کاربران